jueves, 2 de febrero de 2017

¿Mejor doblaje?

Albert Einstein photo einstein.pngHay dos cosas infinitas en el universo: el espacio y la estupidez humana. Y del universo no estoy seguro.«Albert Einstein»

Tal y como cita esta oración; la estupidez  es incalculable. No obstante, parece que hay que demostrarlo hasta la saciedad por cualquier medio e Internet no será una excepción porque cuando esto se une con la presunción de sabiduría, termina siendo una bola enorme de comentarios despectivo, donde no es un hecho la verdad sino el deseo de ridiculizar algo, alguien o un colectivo con el único fin de la popularidad y la vanagloria de su propia ignorancia o/y la ignorancia de quienes alaban las sandeces capaces de producir un/a individuo/a.

Sin embargo, cuando la misma estupidez se vuelve moda, termina siendo una epidemia y si hablamos de Internet; aparecerá ante ti sorpresivamente, siendo algo en el que no deseas perder tu tiempo pero que su reproducción masiva, te obliga a tener conocimiento de toda esa trivialidad insulsa.

Teniendo en cuenta que si en los últimos años, la plataforma de Youtube, se ha vuelto una de las más visitada creando el fenómeno de los “youtuber” y si en un comienzo se visitaba para buscar algún videoclip musical, ver un tráiler de la película que pronto se estrenará en cine e incluso, ser una lanzadera para dar a conocer una realidad que se vive en X lugar, presentar tus dotes como músico, cantante, en lo culinario, maquillaje, etc. ahora, también se visita para ver a chicos jugar un videojuego y escuchar sus monólogos sobre diferentes temas.

youtube gif photo:  1288825062140.gifConociendo el hecho de cómo fue el crecimiento de la plataforma (cada día crece en usuarios que abren canales ofreciendo diferentes contenidos o solo para seguir y compartir vídeos que les gusta), nos encontramos con esos youtuber que buscan fomentar la violencia con sus comentarios mezquinos, donde su ánimos de ofender en busca de obtener más seguidores, ocasionando que el muro de comentarios se convierta en una batalla de agresivas discusiones para apoyar o rebatir el contenido visto y que las polémicas disputas lleguen a un grado internacional para convertirse en una epidemia donde otros y nuevos usuarios de Youtube aparecen copiando la misma dinámica y temática de contenidos para obtener subscriptores pero a la vez, fomentando la violencia cibernética.

Si bien, vamos a tener en cuenta que quien por primera vez se le ocurrió darle importancia a un tema irrelevante, fue con sentido humorístico o para causar diversión, esto ha transcendido por los otros youtuber hambrientos de popularidad que poco le importa el sobrepasarse e insultar (literalmente), tanto a un país, una etnia, un colectivo, una persona o a sus propios subscriptores sin ninguna medición. Por lo que debemos de considerarlo como un punto  que fomenta la violencia con sus críticas despectivas hacia el lugar/entidad/comunidad/persona/etc. Por ello, quisiera que hubiera un “ALTO” donde están tomando los doblajes, traducciones y acentos como un punto de discriminación hacia los habitantes de otra nación, convirtiendo algo tan ridículo y sin importancia en un impulsador de la xenofobia.

angry photo: Angry aggravated.jpgYa es agotador, irritante y hasta frustrante, que cada vez que se entra en la plataforma de Youtube, te aparezca como opción estos vídeos de individuos que fomentan el odio o simpatía hacia sus seguidores  o visitante en sus críticas de aquellos temas que deciden hablar con la bandera de “dar a conocer” o “en respuesta de” pero cuando toman algo irrelevante como una traducción para crear una polémica, donde desemboca a que personas que vean ese vídeo se sientan ofendidas y con ánimos de apoyar las palabras dichas (tanto sean seguidores como alguien fortuito que se encontró con el vídeo) termine en una guerra racial por un hecho que es un sinsentido, como son los doblajes de películas, series televisivas, así como de anime y caricaturas.

Sin embargo, esto solo parece estar ocurriendo entre personas de habla hispana y llevarlos a otras plataformas que son tomadas como ring de despotricamientos masivos cuyos contrincantes son aquellos que han nacido y proceden de otro país, concretamente es una batalla entre «Países americanos que hablan español» vs «España» y viceversa. Lo cual es lamentable, desagradable y vergonzoso el que se esté creando entre los jóvenes sentimientos de rencor; mientras se mofan y ridiculizan a personas procedente de otro lugar que hablan el mismo idioma pero que tienen una jerga diferente, tan solo por el cómo se dobló una película, una serie, un anime o una canción.

Por lo que no deja de sorprender, que a últimas fechas se esté utilizando algo tan trivial para fomentar la xenofobia y mucho más increíble, es la cantidad de personas que van siendo participes de estas peleas insulsas que se está llevando por Internet, no solo ya en Youtube, sino también en las redes sociales, los foros y webs donde intentan desmostar que el doblaje que ellos han escuchado desde la niñez o debido a su acento es el correcto y está mejor realizado cuando la realidad es que ningún doblaje o traducción es exacta.

Bien, llegado a este punto, no voy a exponer aquí una multitud de ejemplos porque eso lo puedes comprobar por ti mismo/a, tan solo rebuscando en libros, revistas, vídeos o grabaciones originales, vídeojuegos y páginas fiables de Internet (Wikipedia no es una opción fiable porque ahí, cualquiera puede editar la información y ya se han dado casos que han cambiado o puesto mal fechas de sucesos históricos. Además, que hay que recordar, que gran parte de la información que se encuentra por Internet es falsa). No obstante, sí que hablaré de lo que se tiene en cuenta a la hora de hacer un doblaje.

red social photo: red social profesional 25-9-2008139181.jpgComo he dicho, todos hablamos el mismo idioma pero cambia las formas del uso o el significado de las palabras o el contexto de una simple frase o el poseer una oración hecha para decir algo que es exclusivo de X lugar y esto se debe a que la misma lengua está en constante evolución. Por ello, es que tengamos diferentes acentos y no se tenga en ningún país el mismo acento en el habla pero esto, no es único de los países que hablan español, también ocurre con las personas que hablan otro idioma como inglés, francés, etc. Por tanto, si tomamos de ejemplo la lengua inglesa nos daremos cuenta que un canadiense no posee el mismo acento que un australiano, ni un africano y, tampoco, que un británico. Además, que, también, han formado sus propios modismos y su jerga varía tanto como con nuestro idioma.

Igualmente, una palabra puede tener un diferente significado dependiendo del lugar al que vayamos o puede nombrarse un objeto o una parte del cuerpo o una comida de diferente forma en cada país, aún tratándose de lo mismo.

A la hora de hacer un doblaje (independientemente del lugar), la persona que traduce los diálogos, buscará la forma más idónea y que se ajuste más al público que va dirigido dicha película, serie, anime, etc. Manteniendo o intentando mantener el lenguaje en su forma básica y ahí, también se incluye la introducción de oraciones, palabras y frases exclusivas de la jerga que posee un acentos concretos. Por ello, que no posea la misma traducción un doblaje de una película hecho en España que en México, ambos países tienen jergas diferentes, acentos distintos y frases hechas propias que le dan su identidad como cultura aunque hablemos el mismo idioma.

Esto quiere decir, que toda productora o casa cinematográfica, así como ocurre con las editoriales de libros, al vender el producto a un país con un idioma diferente se le da libertad para la traducción y luego, aparece que los personajes no digan el mismo diálogo exacto en el doblaje procedente de un lugar u otro y me repito a lo que dije anteriormente, se busca hacer un doblaje que conecte con el público al que va dirigido y usando sus formas de hablar dentro de un estado básico de la lengua.
question photo: question mark heathercomQM1.gif
Ahora, probablemente me podrás decir; «Es cierto pero ¿qué pasa con los títulos? Porque X se llama así en su idioma original y se traduce así pero en X lo tradujeron así». Bueno, con esto pasa lo mismo que con el doblaje, en muchas ocasiones se desestima la traducción literal del título para poner uno que sea más cercano al público que va dirigido, ya sea para dar un conocimiento previo de lo que tratará la película/anime/serie de televisión/etc. O, simplemente, por razones sociales o culturales del propio lugar se considera inadecuado o que la traducción literal no tiene el efecto que produce en su idioma y país de origen. No obstante, también existe la libertad de modificación completa, sin tener en cuenta estos dos rasgos debido que quien estaba traduciendo, prefirió que se nombrada de otra manera por la imagen de la caratula o portada, aún y no tenga nada que ver con el contenido aunque es algo que ocurre en pocas ocasiones y se toma en cuenta más el hecho de lo que trata la historia del libro, película, anime, etc.

Ya luego, estaría el bulo que han creado de nombres para aumentar este acoso racial que se está llevando por Internet pero como he dicho antes, es mejor informarse por medios y fuentes fiables y no por lo que un youtuber diga o porque X persona lo dijo en una charla física-personal o lo leyó en Wikipedia o el Twitter/Facebook o cualquier otra red social.

Teniendo en claro esto (que puedes creer o no en toda tu libertad, así como estar de acuerdo o no), entiendas la magnitud de lo ridículo que  es darle importancia a un tema como es el doblaje o las traducciones de películas, anime, series de televisión, etc., si al final, estamos entendiendo y recibiendo el mismo contenido para nuestra comprensión. Además, que otros países que comparten el mismo idioma pero, al igual que pasa con el español, tienen jergas y acentos diferentes no hacen esto porque le es indiferente. Entonces… ¿por qué tenemos que discutir por algo tan insulso como el doblaje cuando se está proyectando el mismo contenido? Solo podría pedir que reflexionaras el hecho, puesto que ya el continuar o no el seguir con esta moda o movimiento que está fomentando el racismo recuerdes que cada país tiene su propia forma de hablar y si un doblaje lo hicieron así o asá, no quiere decir que esté mal o sea perfecto o sea mejor o peor, solo se trata de que se intentó hacer de la mejor manera para el público que está dirigido y el que lo encuentres extraño es porque no estás acostumbrado/a a escuchar ese acento y modismos habitualmente.
hormiguero photo: Trancas & Barrancas images.jpg
El sabio puede sentarse en un hormiguero, pero sólo el necio permanece sentado en él.”- Proverbio chino -

No hay comentarios:

Publicar un comentario